FEATURE |
New
word of the month galactico noun
[C] /glæktk/
'Germany skipper Michael Ballack
was today unveiled as the latest Chelsea galactico as the Premiership
champions underlined their intention to retain the title for a third time
next season.' It's the 2006 World Cup, and football managers across the nations will be relying on their carefully chosen galacticos to help them secure the right results throughout the competition. Regularly popping up in the vocabulary of soccer commentary during recent years, galactico is based on the Spanish word galáctico meaning 'superstar'. It was first used to describe world-famous soccer players recruited by the Spanish club Real Madrid, including Brazil's Ronaldo in 2002, and England's very own David Beckham in 2003. More recently however it has been used to describe any world-class player strategically purchased for a particular team, as illustrated in the citation above. In 2005 it gained more formal recognition as an English word, when dictionary publisher Collins announced it was to be added to the latest edition of the Collins English Dictionary. Galactico can sometimes have slightly negative overtones, often conveying the idea that a player is famous but overrated. It therefore has some potential for application outside the scope of football in describing someone who has a good reputation but doesn't live up to expectations, e.g.: The new director is a bit of a galactico, although there is so far very limited evidence for this kind of use. The preoccupations of football managers appear to have
had a surprising impact on the English lexicon during recent years. Also
making it into print in 2005 was the new noun bouncebackability,
allegedly coined by former Crystal
Palace manager Iain Dowie. Initially used in relation to football
teams struggling with their performance, bouncebackability has
been adopted into general use in English as a useful new derivative of
the phrasal verb bounce back, meaning 'the ability to be successful
again after a period of failure', e.g.: 'There is little you
can do but marvel when you watch Paula Radcliffe run. At her bouncebackability,
her tunnel vision, her ferociousness and her sweetness.' Dowie is not the only football manager capable of coinages.
Manchester United
manager Sir Alex Ferguson also recently put an entry into the dictionary
when he talked about squeaky bum time, defined as 'the tense, final
stages of a league competition, especially from the point of view of the
leaders'. Although this fun expression is mainly used in relation to football,
it has also begun to cross over into other, non-sporting domains, e.g.: The football moguls have even been instrumental in coining a new phrasal verb in English, to tap up, which means 'to attempt to recruit a player while he is still bound by a contract to another team'. This turn of phrase, frequently occurring in passive form (i.e.: … he was tapped up by …) and also often as a noun tapping up, hit the spotlight in 2005 when player Ashley Cole allegedly made contact with Chelsea about a possible move, without the knowledge or consent of Arsenal, the rival London club he was playing for. It has subsequently gained general currency in football commentary and sports journalism generally, e.g.: 'Such was the
eagerness of Sanath Jayasuriya to make a Test comeback that he even tapped
up the Sri Lankan president.' 'It was a double celebration
for Llewellyn who also rode the horse to victory. But he revealed that
was purely by chance having tapped up jockeys Noel Fehily and Paul
Moloney for the mount.' It just wouldn't be a World Cup match without the melodic
background noise of supporters chanting the names of their teams. For
the English, the chant culture of the terraces has even resulted in a
re-working of their country's name – that place at one end of the Channel
tunnel is not England, but In-ger-LAND (/glnd/).
This was the fans' response to the lack of a melodic third syllable in
the word England The soccer pitch is not the only quarry of new words – sport generally, as a topic of national interest and the source of vivid metaphors, continues to influence the expansion of the English lexicon. A few other examples from the last couple of years include: chin music noun [U] in cricket or baseball,
bowling or pitching aimed at the batsman's head monster verb [T] (often passive) in rugby,
to defeat another team convincingly. There is some evidence that this
is beginning to cross over into non-sporting contexts, as illustrated
by the second example below: 'Jack was holding a TV night at Bute
House for everyone to watch Blair get monstered in the council
elections.' doosra noun [C] in cricket, a ball bowled
in such a way that it spins away from right-handed batsmen. The term,
(pronounced something like /dusr/)
is derived from the Hindi/Urdu word doosra meaning 'second, another',
and is the first Asian word to make it into the English cricketing lexicon. groundshare also ground-share noun
[C/U] the activity or principle of two local sports teams sharing a stadium.
This term hit the British spotlight when plans for rival football teams
Everton and Liverpool to share a new stadium were rejected. It is sometimes
used as an intransitive verb (often collocating with with), and
an activity noun groundsharing is also quite common. 'They have ground-shared with
Richmond since 1894 and the two clubs lost their professional status in
1999 after hitting financial problems.' bench player noun [C] a player who does
not regularly play for the first team, but shows good form and potential.
This expression is beginning to cross over from sport into mainstream
use as a description of a person who shows promising performance, a useful
'second-rater' . For more information about new and topical words and phrases, read Kerry's Word of the Week articles on the MED Resource Site. |
||