In this Issue
Letters to the Editor
Write to Us
Spread the Word
word of the month
Tips for the CD-ROM
Jane Bottomley has taught EFL in Spain, France, Hungary, and the Czech Republic. She has also worked as a lexicographer on the Cambridge International Dictionary of English. She currently teaches EFL and ESP at the universities of Manchester and Salford, and works as an editor and writer of EFL materials.
Mairi taught English in Lithuania and Poland before returning to the UK to work in publishing. She has worked on several multimedia dictionary projects including the Macmillan English Dictionary on CD-ROM. Mairi works part-time as editor of History Online, a website aimed at secondary school teachers. The rest of her time is devoted to various ELT projects and developing learning materials for the web.
Kerry has a first degree in computational linguistics and an MA in theoretical linguistics from the University of Manchester, specialising in syntactic theory.
For several years she worked as a researcher at Manchester and Essex universities, where in connection with European projects on machine translation, she was involved in computational lexicography, co-ordinating research in computational descriptions of compounds and collocations, and presenting her work in various international academic contexts.
In 1993 she joined Cambridge University Press as a lexicographer/editor and grammar consultant, and worked on a large number of Cambridge learners dictionaries, including the English Pronouncing Dictionary, the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs and the Cambridge Learners Dictionary in print and CD-ROM versions.
In June 2001 Kerry moved to York where she now works as a freelance editor/lexicographer and is involved in a range of dictionary and grammar projects.
Howard Middle started his ELT publishing career at Macmillan in marketing in the mid 70s, prior to moving to Hodder and Stoughton as ELT editor, before settling at Longman in 1980, where he remained until 1999. He specialised in ESP and Business English and developed a range of innovative print and video materials, prior to taking on wider publishing management roles.
He is now working as a freelance ELT publishing consultant and project manager, as well as a specialist ELT authors agent.
With his Greek wife Hara, he has just taken on the role of Coordinator in Greece for Trinity College Londons ESOL exams.
I dont know how or when I became a lexicographer, though I think I have always been a linguist. My first degree, in Russian and French at the University of Reading led on to a postgraduate diploma in technical and specialized translation from the Polytechnic of Central London. A long spell of working as a translator, freelance and in-house, brought me to the realization that my passion for languages lay in the individual words themselves rather than in any finished documents I might produce and that translating, while a great discipline, would never allow me the time to enjoy the words.
I returned to academic study and an Mlitt in Slavonic Studies at Cambridge University. There I spent my time analysing and enjoying the language and style of the short stories of Anton Chekhov and wondering how I would ever manage to make a living using my language skills. Freelance work at Cambridge University Press provided the answer and my first non-user experience of dictionaries.
It was through my work on False Friends for the Cambridge International Dictionary of English that I came into contact with the Acquilex project an international computational lexicography project on multilingual lexical databases. Two years of working as a research assistant on Acquilex provided me with an excellent apprenticeship and finally sealed my fate (in career terms).
Since the end of the Acquilex project in 1995 I have worked as a freelance linguist/lexicographer and revelled in the variety and flexibility this role offers. I have worked on highly commercial software development projects as far away as Silicon Valley in California, on academic research projects closer to home and in Hong Kong and the US and on a variety of dictionary publishing projects, including learner corpora, learners and native-speaker dictionaries and thesauruses (CUP, Bloomsbury, OUP, Macmillan). Among other things, I seem to have found a niche in developing and executing categorization and coding systems and can usually be found wading up to my neck in words, trying to marshal them into some sort of order while secretly admiring their slipperiness.
Writing articles for the MED resource site provides me with an opportunity to get a few things off my linguistic chest and express some of my admiration for the things that words can do and the problems they can cause their users.
I live in Hackney, London with my husband, Rory.
Kati was born in Hungary. She studied English Language and Literature at the University of Szeged in south-east Hungary and also completed an ELT degree, writing her dissertation on the role of monolingual dictionaries in ELT. She taught English as a foreign language in Hungary and briefly in the Netherlands.
Kati moved to the UK in 1998 and has worked as an ELT editor since 1999. She has been involved in the Macmillan English Dictionary project, focusing on the illustrations in the dictionary, and was editor of the Macmillan English Dictionary Workbook. She has also worked on the CD-ROM edition of MED and is one of the editors of the Macmillan English Dictionary resource site.
Cover photo by Image State © Image State 2001